سفارش تبلیغ
صبا ویژن

تاریخچه دیکشنری آکسفورد

تاریخچه ای از دیکشنری انگلیسی آکسفورد:

تاریخچه دیکشنری آکسفورد آن چنان پیچیده است که هنگامی که اعضای جامعه شناسی لندن در سال 1857 تصمیم گرفتند که لغت نامه های زبان انگلیسی موجود که ناقص بودند را موردِ بازنگری مجدد کامل زبان از زمان آنگلوساکسون قرار بدهند، آنها می دانستند که در حال انجامِ کارِ بلند پروازانه ای هستند حتی بعد از مدتی نمی دانستند پروژه چه زمانی به اتمام می رسد!

این پروژه به آرامی پس از اولین هدف عمومی انجمن، به اجرا در آمد. در نهایت، در سال 1879، انجمن با انتشارات دانشگاه آکسفورد و   James A. H. Murray برای ادامه کار بر روی یک دیکشنری انگلیسی جدید (همانطور که دیکشنری انگلیسی آکسفورد شناخته شد) در سال 1879 توافق کرد.

این فرهنگ لغت جدید به عنوان یک لغت نامه چهار جلدی و 6400 صفحه ای طراحی شده است که شامل تمامی واژگان انگلیسی  از دوره ابتدایی میانه انگلیس (1150 میلادی) و همچنین بعضی از واژه های قدیمی که اگر به زبان انگلیسی میانه ادامه یافت.

برگشت به خانه اول

موری و همکارانش برآورد کرده بودند که این پروژه در حدود ده سال به پایان خواهد رسید. وقتی که موری و همکارانش تنها تا آنجا که کلمه "مورچه" را دیدند،به خانه اول خود برگشتند، متوجه شدند که وقت آن است که برنامه خود را دوباره مرور کنند. تعجب آور نبود که پروژه طولانی تر از پیش بینی شود. نه تنها پیچیدگی های زبان انگلیسی را مهیج می کند، بلکه هرگز متوقف نمی شود. موری و همکارانش در دیکشنری خود مجبور بودند در همان زمان به دنبال یافتن کلمات جدید و معانی جدیدی از کلمات موجود باشند که سعی داشتند هفت قرن پیش از توسعه زبان را بررسی کنند.

موری و تیم او موفق به انتشار بخش اول (یا فیشیکل، اصطلاح فنی) در سال 1884 شدند، اما از این نقطه روشن بود که کار بسیار جامع تر از آنچه توسط انجمن جامعه شناسی تقریبا سی سال پیش تصور شده بود،است.

 

هر بار یک قدم

در طول چهار دهه آینده کار در فرهنگ لغت ادامه یافت و ویراستاران جدید به پروژه پیوستند. موری اکنون یک تیم بزرگ به کارگردانی خود، هنری برادلی، W.A. Craigie و C.T داشت. این مردان به طور پیوسته کار می کردند تا در نهایت در آوریل 1928 منتشر شد. به جای 6400 صفحه در چهار جلد، دیکشنری تحت عنوان نامگذاری یک فرهنگ لغت انگلیسی جدید در اصل اصول تاریخی منتشر شد که حاوی بیش از 400,000 کلمه و عبارات در ده جلد است. متاسفانه، موری زندگی نمی کرد تا پایان کار بزرگ را ببیند؛ او در سال 1915 جان خود را از دست داد. کارهایی که او زندگی خود را به آن اختصاص داده بود، نشان دهنده یک پیشرفت بی سابقه در تاریخ انتشار در هر نقطه از جهان است. دیکشنری جای خود را به عنوان قدرت نهایی در زبان گرفته است.

 

زبانِ زنده،همیشه درحالِ تغییر

جنبه هیجان انگیز یک زبان زنده این است که آن را به طور مداوم تغییر می دهد. این بدان معنی است که هیچ فرهنگ لغت تا به حال به پایان نرسیده است.

با این وجود، به محض اینکه 10 جلد اول دیکشنری انگلیسی جدید تکمیل شد، کریجی و همکارش، دو ویراستار هنوز درگیر پروژه بودند، شروع به نوشتن آن کردند. در سال 1933 یک مکمل تکاملی برای فرهنگ لغت منتشر شد. همچنین در این زمان، دیکشنری اصلی در دوازده جلد مجددا چاپ شد و به طور رسمی عنوان فعلی آن یعنی دیکشنری انگلیسی آکسفورد به لغت نامه داده شد.

 

مکملِ دیگری برای دیکشنری

دیکشنری انگلیسی دوازده ساله انگلیسی آکسفورد و تکمیل مکمل یک اظهارنامه نهایی از آکسفورد را برای سالهای زیادی ارائه دادند. با این حال، در سال 1957، رابرت بورچفیلد ویرایشگرِ مکمل جدیدی بود که جلد 1933 را جایگزین کرد و شامل اطلاعات بسیار جدیدی در مورد زبان (به ویژه در مورد واژگان قرن بیستم) که در سالهای مداخله به دست آمد.  اصطلاحات علمی و فنی بیشتری اضافه شدند و دامنه لغت نامه  تا کلمات قابل توجه بیشتری از آمریکای شمالی، استرالیا، نیوزیلند، آفریقای جنوبی، آسیای جنوبی، و کارائیب گسترده تر شد. اساسا طولانی تر از نسخه 1933، این مکمل جدید در چهار جلد بین 1972 و 1986 منتشر شد.

 

دیکشنریِ مدرن

در سال 1982،  کار Burchfield در مکمل در معرض از اتمام بود،خبرگذاری دانشگاه آکسفورد پرسید که چگونه این فرهنگ لغت معروف را به عصرمدرن می آورد. به زودی روشن شد که روش های سنتی تدوین مطالب باید به روز شود و مواد اولیه باید از کاغذ به یک رسانه الکترونیکی منتقل شود. این شرکت باید برای استقرار مدیران پروژه و مهندسین سیستم و همچنین سخنرانی ها را تغییر دهد. مطبوعات به درستی در رابطه با تشکیل پروژه لغت انگلیسی در سال 1984 با هدف تشکیل یک نسخه چاپی مجتمع در سال 1989 و همچنین ارائه یک متن کامل و الکترونیکی به منظور تشکیل بازخورد آینده و گسترش دیکشنری دست به کار شدند.

چگونه می توان یک کار مرجع چندگانه، در طیِ قرن بیست و یکم، مبتنی بر چاپ انجام داد و آن را به یک منبع قابل خواندن در ماشین تبدیل کرد؟ با هزینه کردن 13.5 میلیون دلار در طول پنج سال در پروژه ی کامپیوتری پر مخاطبی که در آن زمان در صنعت چاپ و نشر دیده می شد، صرف شده است. سیستم های کامپیوتری سفارشی برای پیش پردازش متن و ویرایش آن در فرم الکترونیکی ساخته شده بودند. متن در برنامه ریزی SGML جدید مشخص شد. صفحات نسخه قدیمی و مکمل توسط 120 کلید برقی تایپ شد؛ و بیش از 50 ویرایشگر نتایج کار خود را بررسی کردند.

 

دیکشنری در عصر الکترونیک

در سال 1992، دیکشنری انگلیسی آکسفورد، در یک نسخه CD-ROM از این اثر منتشر شد.که باعث ایجاد تغییرات فراوانی شد. چون فضایی که قبلا درآن ذخیره می شد وزنی بیشتر از 65کیلوگرم داشت که تبدیل به دیسکی شد که چند گرم بیشتر وزن نداشت.

فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد در CD-ROM موفقیت بزرگی بوده است. فرمت الکترونیکی انقلابی کرده است که مردم از دیکشنری برای جستجوی و بازیابی اطلاعات استفاده می کنند.از آنجا که قالب الکترونیکی باعث می شود فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد بسیار آسان برای استفاده باشد، مخاطبانش در حال حاضر شامل همه خوانندگان علاقه مند فراتر از محدوده جامعه علمی است.

 

دیکشنری با تکنولوژی

امروز، یک بار دیگر، دیکشنری انگلیسی آکسفورد تحت تغییر است. در ادامه نوآوری های تکنولوژیکی، دیکشنری در حال حاضر به عنوان یک نشریه آنلاین طراحی شده است تا مردم راحت تر از مزایای این وسیله قدرتمند و قابل دسترس استفاده کنند.

محتوای دیکشنری نیز به طور جامع تجدید نظر شده است. با این حال، به جای اضافه کردن مواد جدید در مکمل به نسخه اصلی، و یا به سادگی اضافه کردن اطلاعات جدید در سراسر نسخه قدیمی، تمام کار به روز شده است.

در این مقاله با تاریخچه دیکشنری آکسفورد آشنا شدیم که با گذشت زمان و گسترشِ تکنولوزی که باعث پیشرفت در این حوزه شده است،ترجمه فوری که در مقالات قبلی به آن پرداخته شده  است ،راحت تر و سریع تر  انجام خواهدشد.

منبع: motaharitranslate


مقاله ها چگونه قیمت گذاری می شوند؟

چگونه ترجمه یک مقاله ،قیمت گذاری می شود؟

آیا می خواهید بدانید که هزینه ترجمه مقاله دقیقا چیست؟ چگونه قیمت ترجمه مقاله محاسبه می شود و چگونه می توانید در خدمات ترجمه صرفه جویی کنید؟

طول متن و ترکیب زبانی

هزینه ترجمه بستگی به عوامل مختلف دارد؛ بزرگترین آنها طول متن ترجمه شده است، یعنی تعداد واژگان و ترکیبِ زبانی. برای ترکیبِ زبان های کمتر رایج،نرخ ترجمه بیشتر است: به عنوان مثال، ترجمه از انگلیسی به ژاپنی هزینه خیلی بیشتر از یک ترجمه از انگلیسی به ایتالیایی خواهد بود، زیرا تعداد مترجمان کمتری برای این ترکیبِ زبان و هزینه زندگی در ژاپن وجود دارد.

به طور خلاصه، در مورد ترجمه، برخی از زبان ها بیشتر از دیگر زبان ها هزینه می کنند. زبان هایی که توسط تعداد زیادی از افراد مانند ماندارین چینی، اسپانیایی و انگلیسی صحبت می شوند، معمولا کمتر از هر کلمه هزینه می شود. زبان های کمتر رایج مانند ایسلندی، نپال و موری معمولا گران تر هستند.

موضوع ترجمه

علاوه بر این دو متغیر، قیمت ترجمه می تواند بر اساس موضوع متفاوت باشد. اصطلاحات خاص تر و فنی تر در ترجمه، بالاتر از نرخ ترجمه است. به عنوان مثال، ترجمه یک مقاله در مورد بهره برداری از راکتورهای هسته ای بیش از ترجمه یک بروشور در بهترین رستوران ها هزینه خواهد کرد.

رقابت برای ترجمه

گاهی اوقات عرضه مترجمان بیش از تقاضا است. هنگامی که این اتفاق می افتد نرخ هر کلمه به پایین می رود، زیرا مترجمان باید برای کار رقابت کنند. در عین حال، اگر هزینه زندگی در یک کشور کم باشد، مترجمان نیز هزینه های پایینتری را پرداخت خواهند کرد.

به همین دلیل است که چینی ها یکی از ارزان ترین زبان های ترجمه هستند. و چرا زبانهای نروژی، ایسلندی و دیگر زبانهای نوردیک یکی از گران ترین هستند. (هزینه زندگی بالا است، تقاضا برای ترجمه زیاد است، اما تعداد مترجمین کم است).

در نهایت،  قیمت برای تغییر ترجمه اگر نیاز به کار قالب بندی خاص،ترجمه فوری، و یا اگر نوع خاصی از ترجمه (ترجمه سوگند، اصلاح مقالات قبل از ترجمه، ترجمه گواهی شده و غیره) باشد، اعمال می شود.

تعیین قیمت عادلانه ترجمه مقاله

گاهی اوقات دشوار است که بگوییم قیمت مورد نظر شما برای خدماتی که شما دریافت می کنید منصفانه است یا خیر. چند چیز برای فکر کردن وجود دارد تا اطمینان حاصل کنید که قیمت عادلانه ای دریافت می کنید.

1. قیمت ترجمه مقاله را با نرخ های استاندارد صنعت مقایسه کنید. این به شما نشان می دهد که آیا قیمت، منصفانه و منطقی است یا نه.

2. در مورد مقاله ای که نیاز به ترجمه دارد فکر کنید: آیا این یک مقاله ای بسیار فنی است که با اصطلاحات طنز بسته بندی شده است که فقط یک متخصص می تواند درک کند؟ آیا این یک بروشور بازاریابی براق است که نیاز به ترجمه و محلی سازی آثار هنری خلاق برای یک بازار خاص دارد؟ یا شاید این یک سند با حجم بالا است که با زبان floral و دستگاه های ادبی بسته بندی شده است.

اگر پاسخ سوالات بالا،بله باشد، هزینه ترجمه شما ممکن است بالاتر باشد زیرا شما به یک متخصص برای ترجمه  پروژه خودتان نیاز دارید.

برخی از شرکت های ترجمه، خدمات ترجمه ارزان قیمت مقاله را ارائه می دهند. که به طور معمول یک سرویس ترجمه  ارزان با اصلاح و ویرایش اولیه بر روی صفحه یا استفاده از مترجمان ارزان و بی تجربه است.

ترجمه ماشین

ترجمه ماشین بهبود یافته است و برخی از شرکتهای ترجمه ، با AI (هوش مصنوعی)شروع به تکمیل انواع خاصی از محتوا می کنند. با این وجود، هنوز کیفیتی بهتر از کیفیت انسان نداریم. ترجمه ماشین خوب است برای زمانی که شما لازم نیست که در مورد کیفیت ترجمه نگران باشید. اما اگر به دنبال برقراری ارتباط دقیق با مشتریان خود، ترویج نام تجاری و محصولات خود یا فروش به بازار خارج از کشور هستید، به خدمات ترجمه با کیفیت عالی نیاز دارید.

با تامل بر موارد زیر می توانید درک درستی از حرفه ای بودن و تخصص شرکت مترجم  به دست آورید:

1.صدور گواهینامه حرفه ای، اعتبار و اعتباربخشی توسط دفاتر رسمی.

2.رضایت مندی مشتریان دیگر.

3.دیدن نمونه هایی از کار آنها.

چند روش ساده برای کاهش هزینه ترجمه مقاله ها وجود دارد:

1.انجام گروهی ترجمه تا از حداقل هزینه ها اجتناب شود.

2.پروژه های با حجم زیاد ممکن است برای تخفیف مناسب باشد -مثلا مقاله با بیش از 10,000 کلمه.

3.اگر مقاله شما بسیار تکراری است (به عنوان مثال اصطلاحات و عبارات به طور مرتب تکرار شود)، مترجم یا شرکت ترجمه شما ممکن است به دلیل حافظه تکنولوژی ترجمه متخصص که تکرار را محاسبه می کند، تخفیف ارائه دهد.

در پایان به این نکته رسیدیم که برای ترجمه متون تخصصی باید سراغ شرکت های تخصصی در این حوزه برویم که دارالترجمه مطهری نیز یکی از آن ها به حساب می آید و با خیال راحت می توان از ترجمه های تخصصی آن ها استفاده کرد.

منابع: motaharitranslate


روش های ترجمه

در مقالات گذشته درباره تاریخچه ترجمه توضیح داده شده بود حال میخواهیم با هم روش های ترجمه را بررسی نماییم :

روش های ترجمه با تکنیک های ترجمه:

تفاوت بین  روش ترجمه و تکنیک چیست؟ این بسیار ساده است: یک متد ترجمه برای کل متن برای ترجمه استفاده می شود، در حالی که تکنیک ترجمه ممکن است در متن همان متناسب با هر مورد متفاوت باشد و بسته به عناصر کلامی خاصی که باید ترجمه شوند. طبقه بندی روش های ترجمه به سال 1958 می رسد و کار J. P. Vinay و J. Darbelnet است.که شامل هفت دسته است:

1. بازپرداخت

بازپرداخت تکنیک ترجمه است که شامل استفاده از همان کلمه یا عبارت در متن اصلی در متن هدف است. کلمه یا عبارت قرض گرفته شده معمولا به صورت کلاسی نوشته می شود. این در مورد بازتولید بیان در متن اصلی است. به این معنا، این تکنیک ترجمه است که در واقع ترجمه نمی شود ...

Example: The gaucho was wearing a black sombrero and a worn old pair of bombachas.

ترجمه: گاچو یک سمبرو سیاه و یک زوج قدیمی پوشیده از بمب ها را پوشید.

2. کالک

هنگامی که یک مترجم از کالک استفاده می کند، با استفاده از ساختار زبان مبدأ، با ایجاد یا استفاده از یک شعار زبانی در زبان مقصد، ایجاد می کند.

به عنوان مثال: کلمه handball انگلیسی به اسپانیایی به عنوان balonmano ترجمه شده است. یا اصطلاح انگلیسی به نام آسمان خراش، gratte-ciel در فرانسه یا rascacielos در اسپانیایی است.

3. ترجمه لاتین

معمولا این یک ترجمه یا متافراس است. این بدان معناست که ترجمه کلمه ای برای کلمه، رسیدن به یک متن در زبان هدف است که به صورتی است که اصطلاحی است. با توجه به Vinay و Darbelnet، ترجمه ی حروف تنها می تواند با زبان هایی که در شرایط فرهنگی بسیار نزدیک هستند استفاده شود. تنها زمانی قابل قبول است که متن ترجمه شده همان سینتکس، معنی و سبک همان متن اصلی را حفظ کند.

مثال: Quelle heure est-il؟ ⇒ چه زمانی است؟

4. انتقال

انتقال شامل حرکت از یک دسته گرامری به دیگری بدون تغییر معنای متن است. این تکنیک ترجمه تغییر در ساختار دستوری را معرفی می کند.

به عنوان مثال: رئیس جمهور فکر می کند که ⇒ Selon le Président

5. مدولاسیون

مدولاسیون در مورد تغییر شکل متن با معرفی یک تغییر معنایی یا دیدگاه است.

Example: Maybe you’re right ⇒ Tu n’as peut-être pas tort.

به عنوان مثال: شاید شما حق دارید ⇒ تو نباشید.

6. انعطاف پذیری یا تغییر شکل

این تکنیک ترجمه است که از بیان کاملا متفاوت برای انتقال واقعیت یکسان استفاده می کند. از طریق این روش، نام موسسات، تفکرات، اصطلاحات و ضرب المثل ها می تواند ترجمه شود.

<=Example: Chat échaudé craint l’eau froide ⇒ Once burned, twice shy.

هنگامی که سوخته، دو بار خجالتی است.

7. تطبیق

سازگاری، همچنین معادل فرهنگی نامیده می شود، یک عنصر فرهنگی است که جایگزین متن اصلی متناسب با فرهنگ زبان هدف  می شود. این یک متن آشنا و جامع تر است.

Example: baseball ⇒ football

از دهه شصت چندین نویسنده (میشل بالارد، هولن چوکیت، میشل پلارد، و غیره) روشهای دیگر ترجمه مانند اشکال سازی (معرفی جزئیات خاص در متن زبان مقصد)، جمع کردن (با استفاده از یک دنباله ای از کلمات که معمولا در زبان مقصد با هم می آیند) و جبران خسارت (جایی که یک اشاره یا مرجع در یک قسمت از متن به عنوان در نسخه منبع نمایش داده نمی شود، اما بعد در متن هدف نمایش داده می شود).

و انواع دیگر از جمله ترجمه فوری که در مقالات دیگر سایت به آن پرداخته شده است.

منبع: motaharitanslate


تاریخچه ترجمه

تاریخچه ای از ترجمه در دنیا

در طول تاریخ ،ترجمه ها  تقریبا در هر جنبه ای از جامعه نقش حیاتی ایفا کرده است. از زمان های قرون وسطایی، مترجمان از کمک های زیادی در توسعه زبان ها، شکل دادن هویت های ملی و تشکیل بورس تحصیلی برخوردار بودند.

تاریخچه کلمه ترجمه:

کلمه "ترجمه" از واژه لاتین بدست می آید که به معنی "آوردن یا انتقال" است. یکی دیگر از اصطلاحات مرتبط با کلمه ی یونانی باستان از "متافراس" به معنای "صحبت کردن در میان" است و از این جا، واژه ی متافراس متولد شده است که به معنی "ترجمه کلمه برای کلمه است". این اصطلاحات در قلب تئوری های مربوط به ترجمه در طول تاریخ بوده اند و بینش هایی را در مورد زمانی که ترجمه ها در طول سال ها مورد استفاده قرار گرفته اند، ارائه می دهند.

ترجمه در اوایل دوره بین النهرین، زمانی که شعر سومریان، گیلگمش به زبانهای آسیایی ترجمه شد، انجام شد. این به حدود هزاره دوم قبل از میلاد می رسد. دیگر آثار ترجمه شده باستانی شامل آنهایی هستند که توسط راهبان بودایی که اسناد هندی را به زبان چینی ترجمه کرده اند. در دوره های بعدی، متون یونانی باستان نیز توسط شاعران رومی ترجمه شد و برای ایجاد آثار ادبی برای سرگرمی سازگار شدند.  خدمات ترجمه در رم به وسیله سیئر و هوراس مورد استفاده قرار گرفت و این استفاده ها تا قرن 17 ادامه یافتند، در حالیکه شیوه های جدیدتر توسعه یافتند.

استدلال می شود که دانش و یافته های دانشگاهیان یونانی به طرز گسترده ای به لطف کار ترجمه محققان عربی توسعه یافته و درک شده است. هنگامی که یونانی ها فتح شدند، آثار آنها توسط محققان عربی گرفته شد که آنها را ترجمه و نسخه های خود را از درک علمی، سرگرمی و فلسفی ایجاد کرد. این نسخه های عربی بعدا در قرون وسطی، عمدتا در سرتاسر اسپانیا به زبان لاتین ترجمه شد و کارهای حاصل از آن به دست آمد.

مترجمین مشهور در طول زمان

اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:

1.راهبان چینی Xuanzang که در سال 645 میلادی با 74 ترانه در قالب بودایی هند به چینی ترجمه شد.

2.کنستانس گارنت یک مترجم انگلیسی بود که ترجمه کلاسیک روسی از جمله تولستوی، چخوف، تورگنف و گوگول را به زبان انگلیسی به پایان قرن نوزدهم ترجمه کرد.

3.گرگوری راباسا یک مترجم ادبی آمریکایی بود که در طول قرن بیستم، چندین لاتین را به زبان انگلیسی ترجمه کرد.

درک و تمرین ترجمه مدرن

پس از انقلاب صنعتی، اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل موفقیت جهانی تبدیل شد. ماشین های جدید اجازه تولید سریع متون و مواد مرتبط با کسب و کار را می دهند و این بدان معنی است که زمان بیشتری می تواند در تکامل یک شرکت و ترجمه مواد برای ورود به بازارهای خارجی سرمایه گذاری شود. از قرن 18، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمی بهره مند شد.

اینترنت توانایی دسترسی، ترجمه و درک متون و اسناد از سراسر جهان را دارد. نکته مهم این است که نیاز به درک فرهنگ کشور اصلی و مخاطبان هدف بیشتر با ابزار و شیوه های جدید تقویت می شود. اگر چه برخی از خدمات ترجمه فوری قادر به ترجمه متافاز (ترجمه کلمه ای برای کلمه است)، شرکت های متخصص، پلتفورم ها و مترجمان قادر به ترجمه متون و سخن گفته به چند زبان می باشند، در حالی که با توجه به اهمیت و فرهنگ گیرنده هدف باشد.انوع روش های ترجمه دیگر که در مقاله ای دیگر به آن پرداختیم،وجود دارد.

منبع: motaharitranslate


آدرس سفارت ها

  • آذربایجان : تهران – منطقه 1 – فرمانیه – خ. شهیدصالحی – خ. شهیدوطن پور – ش. 30 22212554, 22215191 22217504
  • آرژانتین : تهران – منطقه 6 – م. آرژانتین – ساختمان بانک تجارت – ط. چهارم – پ. 7 88716244, 88719189, 88718294 88712583
  • آفریقای جنوبی : تهران – منطقه 1 – خ. ولی عصر – نرسیده به تجریش – روبروی پمپ بنزین باغ فردوس – خ. یکتا – پ. 5 22702866-9 22719516
  • آلمان : تهران – منطقه 12 – خ. فردوسی – ش. 324 و320 33114111, 33932201, 33903767 33908474, 33119883
  • اتریش : تهران – منطقه 6 – م. آرژانتین – ش. 78 – ط. سوم 88710753, 22041764, 88710180 88710778
  • اردن : تهران – منطقه 11 – خ. انقلاب – خ. رازی – خ. استادشهریار – پ. 1 66704833, 66704838 66700657
  • اروگوئه : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – بعد از پمپ بنزین – خ. عاطفی شرقی 22052030 22052030
  • ازبکستان : تهران – منطقه 1 – خ. پاسداران – بالاتراز چهارراه شهیدلواسانی (فرمانی 22299780, 22832071 22299158
  • اسپانیا : تهران – منطقه 3 – خ. ولی عصر – بالاتر از بلوار میرداماد – خ. سرو – پ 88787543, 88787083, 88714575 88724581
  • استرالیا : تهران – منطقه 6 – خ. خالداسلامبولی – خ. 23 – پ. 13 88716415, 88724456 88720490, 88720484
  • اسلوواک : تهران – منطقه 1 – خ. ولی عصر – نرسیده به خیابان تجریش – خ. سرلشگر فل 22411164, 22406495 22411164, 22406495
  • اسلوونی : تهران – منطقه 1 – خ. پاسداران – بالاتر از سه راه فرمانیه – نارنجستان 22802223 22282131
  • افغانستان : تهران – منطقه 7 – خ. شهیدبهشتی – خ. پاکستان – نبش خیابان چهارم 88737151, 88735040, 88735600 88735600
  • اکراین : تهران – منطقه 3 – م. ونک – خ. ونک – ش. 101 88008530, 88005650, 88034119 88007130
  • الجزایر : تهران – منطقه 1 – ولنجک – خ. شانزدهم – ش. 6 22420015 22420017
  • امارات متحده عربی : تهران – منطقه 6 – خ. قائم مقام فراهانی – نرسیده به خیابان شهیدبهشتی – 210 88717251, 88716865, 88726627 88718822
  • انگلیس (بریتانیا) : – تهران – منطقه 12 – خ. فردوسی – ش. 198 66705011 66710761, 66700720
  • اندونزی : تهران – منطقه 6 – خ. قائم مقام فراهانی – نرسیده به خیابان شهیدبهشتی – پ. 210 88717251, 88716865, 88726627 88718822
  • ارمنستان : تهران – منطقه 11 – خ. انقلاب – خ. رازی – خ. استادشهریار – پ. 1 66704833, 66704838 66700657
  • اوگاندا : تهران – منطقه 7 – خ. شریعتی – خ. ملک – پ. 10 – ط. سوم 77643335 77643337
  • ایتالیا : تهران – منطقه 12 – خ. حافظ – خ. نوفل لوشاتو – ش. 81 66726955 66726961
  • ایرلند : تهران – منطقه 1 – فرمانیه – کامرانیه شمالی – بن بست ناهید – ش. 8 22297918, 22803834, 22833731 22286933
  • بحرین : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – قبل از جهان کودک – نبش کوچه زوبین 88772847, 88775365, 88773383 88779112, 88880276
  • برزیل : تهران – منطقه 3 – م. ونک – خ. ونک – بعد از بزرگراه کردستان – پ. 58 88039659, 88033498, 88035175 88039659, 88033498, 88035175
  • برونئی دارالسلام : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – خ. بابک بهرامی – ش. 60 88879270 88783381
  • بلاروس : تهران – منطقه 1 – زعفرانیه – خ. شهیدطاهری – خ. آبان – ک. آذر – شماره 22718682, 22708829 22718682
  • بلژیک : تهران – منطقه 1 – خ. شهیدفیاضی (فرشته) – ش. 155 و 157 22049247, 22041617 22044608
  • بلغارستان : تهران – منطقه 3 – خ. ولی عصر – خ. توانیر – خ. نظامی گنجوی – جنب شهرد 88775037, 88775662 88779680
  • بنگلادش : تهران – یوسف آباد شمالی،خ 64 شرقی،کوچه یکم،خ 12 متری احداثی،پلاک 7 ، کد پستی 1436812345 88601781-83 88605445
  • بوسنی و هرزگوین : تهران – منطقه 2 – شهرک قدس – خ. ایران زمین – خ. چهارم – ک. آبان – ش. 485 88086929 , 88092728 88092120
  • پاکستان : تهران – منطقه 6 – خ. فاطمی – جمشیدآباد شمالی – خ. احمد اعتمادزاده – 66944888, 66941388 66944898
  • پرتقال : تهران – منطقه 3 – دروس – خ. هدایت – ک. روزبه – ش. 13 22582760, 22543237 22552668
  • تاجیکستان : تهران – منطقه 1 – خ. شهیدباهنر (نیاوران) – خ. شهیدزینالی – ک. سوم – 22299584 22809299
  • تایلند : تهران – منطقه 12 – خ. بهارستان – خ. استقلال – ش. 4 77537708 , 77531433 77532022
  • ترکمنستان : تهران – منطقه 4 – خ. پاسداران – خ. گلستان پنجم – پ. 39 22548686, 22542178, 22580432
  • ترکیه : تهران – منطقه 12 – خ. فردوسی – روبروی بانک مرکزی – پ. 537 33118997, 33115299, 33111202 33117928
  • تونس : تهران – منطقه 3 – خ. پاسداران – خ. شهیدگل نبی – پ. 10 22840038 22844674
  • چک : تهران – منطقه 1 – فرمانیه – بالاتر از دیباجی شمالی – ش. 199 22288149, 22288153 22802079
  • چین : تهران – منطقه 1 – خ. پاسداران – خ. نارنجستان هفتم – پ. 13 22291240 22290690
  • دانمارک : تهران – منطقه 1 – خ. شریعتی – الهیه – خ. دشتی – ش. 18 22607020, 22640009, 22601363 22030007
  • روسیه : تهران – منطقه 12 – خ. فردوسی – خ. نوفل لوشاتو – ش. 39 66701161 66701652
  • رومانی : تهران – منطقه 12 – خ. بهارستان – خ. فخرآباد – نبش کوچه مسجد فخر – ش. 77525819, 77534658, 77539041 77509841
  • زلاندنو : تهران – منطقه 1 – خ. پاسداران – ابتدای خیابان اقدسیه – گلستان شمالی 22800289 22831673
  • زیمبابوه : تهران – منطقه 1 – زعفرانیه – خ. مقدس اردبیلی – ک. شادآور – پ. 24 22027553 –
  • ژاپن : تهران – منطقه 6 – خ. احمدقصیر – نبش کوچه پنجم – پ. 12 88717922 , 88713974, 88713396 88713515
  • ساحل عاج : تهران – منطقه 1 – ولنجک – خ. هجدهم – ش. 4 22404150, 22428794 22400938
  • سریلانکا : تهران – منطقه 3 – خ. آفریقا – خ. گل آذین – پ. 28 22045119, 22052688 –
  • سنگال : تهران – منطقه 3 – خ. استادنجات الهی – بین خیابان طالقانی و کریمخان ز 88891123 88805676
  • سوئد : تهران – منطقه 1 – خ. پاسداران – خ. بوستان – ش. 5 22296802 22286021
  • سوئیس : تهران – منطقه 1 – خ. شریعتی – بالاتر از پل صدر – خ. الهیه – خ. شریفی منش – نبش کوچه یاسمن – پ. 13 22008333 –
  • سودان : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – خ. شهیدوحید دستگردی – ک. بابک بهر 88781183 88792331
  • سوریه : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – خ. ایرج – ش. 19 22059031، 22205533 22059409
  • سومالی : تهران – منطقه 1 – خ. شریعتی – خ. سهیل – ابتدای خیابان حدادیان – پ. 2 22245146 22245146
  • سیرالئون : تهران – منطقه 7 – خ. شریعتی – خ. ملک – پ. 10 – ط. اول 77502819 77529515
  • صربستان و مونته نگرو (یوگسلاوی) : تهران – منطقه 1 – ولنجک – خ. نهم – پ. 12 22412569 22402869
  • عراق : تهران – منطقه 1 – خ. شریعتی – بالاتر از پل رومی – ک. کرمیان – پ. 20 22210672 22233902
  • عربستان سعودی : تهران – منطقه 1 – خ. پاسداران – بالاتر از نارنجستان 7 – خ. نیلوفر – 22299978, 22053948, 22288543 22294691
  • عمان : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – ک. تندیس – ش. 12 22057641 , 22056831 22044672
  • فرانسه : تهران – منطقه 11 – خ. حافظ – خ. نوفل لوشاتو – ش. 85 66721818, 66706005 66706543
  • فلسطین : تهران – منطقه 6 – خ. فلسطین – ش. 145 66464501, 66402513, 66465736 66465736
  • فلیپین : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – ک. مهیار – پ. 13 22055134, 22047802 22046239
  • فنلاند : تهران – منطقه 1 – الهیه – خ. آقابزرگی – بن بست شیرین – پ. 4 22214316, 22207090, 22230979, 22215777 22210948, 22215822
  • قبرس : تهران – منطقه 1 – م. تجریش – خ. دزاشیب – پ. 328 22201240, 22219842 22219843
  • قرقیزستان : تهران – منطقه 1 – خ. پاسداران – نارنجستان پنجم – ش. 12 22830354 22281720
  • قزاقستان : تهران – منطقه 3 – خ. دروس – خ. هدایت – ک. مسجد – ش. 4 22565933 , 22565371 22546400
  • قطر : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – بلوار گل آذین – ش. 4 22051255 22058478
  • کانادا : تهران – منطقه 6 – خ. شهیدمطهری – خ. شهیدسرافراز – پ. 57 88733548 , 88732623 88733202
  • کره جنوبی : تهران – منطقه 3 – خ. شیخ بهائی – خ. دانشور غربی – پ. 18 88054900 88054899
  • کره شمالی : تهران – منطقه 3 – م. ونک – خ. ونک – ک. ارم – ش. 22 88796700 88771447
  • کروواسی : تهران – منطقه 12 – خ. حافظ – خ. نوفل لوشاتو – ش. 81 66726955 66726961
  • کنیا : تهران – منطقه 3 – خ. آفریقا – بلوار گلستان – بلوار گیتی – ش. 17 22049355, 22023234 22048619
  • کوبا : تهران – منطقه 3 – بلوار میرداماد – خ. 12بهمن – ک. 22بهمن – پ. 20 22256406 22259230
  • کویت : تهران – منطقه 3 – خ. شهیدوحید دستگردی – ش. 2/323 88785997-9 88788257
  • گرجستان : تهران – منطقه 1 – خ. ولی عصر – خ. شهیدفیاضی (فرشته) – خ. آقابزرگی – 22211470 22206848
  • گینه : تهران – منطقه 7 – خ. شریعتی – خ. ملک – پ. 10 – ط. اول 77535744 77535743
  • لبنان : تهران – منطقه 6 – خ. سپهبد قرنی – خ. شهیدکلانتری – ش. 31 88908451, 88906051 88907345
  • لهستان : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – خ. پیروز – پ. 1 و 3 88787262 88788774
  • لیبی : تهران – منطقه 1 – خ. کامرانیه جنوبی – ک. مریم – پ. 2 22201677, 22235812, 22235505 22236649
  • مالزی : تهران – منطقه 1 – خ. فرشته – خ. شهیداخگری – ش. 6 22011061, 22010016 22010477
  • مالی : تهران – منطقه 7 – خ. پاسداران – فردوس – خ. یارمحمدی – ک. کریمی – ش. – 22545345 22590190
  • مجارستان : تهران – منطقه 3 – دروس – م. هدایت – خ. شادلو – ش. 15 22550482, 22550460, 22550452 22550503
  • مصر : تهران – منطقه 1 – خ. شریعتی – خ. رضایی – ش. 6 و 8 22214883, 22242268, 22205202 22242299
  • مغرب : تهران – منطقه 1 – خ. شهیدلواسانی (فرمانیه) – خ. وطن پور – خ. براتی – 22206731 , 22204861 22215791
  • مکزیک : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – خ. گلفام – ش. 41 22057586 , 22057590, 22057588, 22012921 22057589
  • ترکیه : هران – منطقه 12 – خ. فردوسی – روبروی بانک مرکزی – پ. 537 33118997, 33115299, 33111202 33117928
  • نروژ : تهران – منطقه 1 – خ. شهیدلواسانی (فرمانیه) – نبش خیابان سنبل – ش. 201 22806529, 22802143, 22291333 22292776
  • نیجریه : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – خ. بابک مرکزی – پ. 24 88798078 88791058
  • نیوزلند : تهران – منطقه 6 – خ. شهیدمطهری – خ. دریای نور (شهیدسرافراز) – پ. 57 88757052 88757056
  • واتیکان : تهران – منطقه 11 – تقاطع نوفل لوشاتو – خ. رازی – ش. 97 66403574 66419442
  • ونزوئلا : تهران – منطقه 3 – خ. آفریقا – ک. ارمغان شرقی – بن بست مازیار – پ. 2 22051955, 88715185 22020584
  • ویتنام : تهران – منطقه 1 – خ. ولی عصر – خ. مقدس اردبیلی – خ. پسیان – خ. باغست 22411670 22416045
  • هلند : تهران – منطقه 3 – دروس – بلوار شهرزاد – خ. کماسایی – ک. اول شرقی – ش 22567005 22566990
  • هند : تهران – منطقه 7 – خ. شهیدمطهری – خ. میرعماد – ش. 46 22416682, 22414446 88745557, 88755973
  • یمن : تهران – منطقه 3 – زعفرانیه – خ. شهیداعجازی – ش. 87 88717922, 88713974, 88713396 22419934
  • یونان : تهران – منطقه 3 – بزرگراه آفریقا – بلوار اسفندیار – ش. 43 22050533 , 22053784 22057431

همچنین می توانید با کلیک بر روی مراکز آموزش و پرورش این صفحه را مشاهده می کنید.